Команда переводчиков «XTECH» осуществляет услуги профессионального перевода по следующим направлениям: письменные, простые, нотариальные переводы документов; перевод деловой и технической документации, финансовые и бухгалтерские отчеты, договора; перевод WEB-сайтов.
Под профессиональным письменным переводом надо понимать качественный перевод, выполненный опытным переводчиком, понимающим суть оригинального текста, с соблюдением грамматических и прочих правил, а также с соответствующим тематике стилем. Такой перевод противопоставлен переводу низкого качества, который выполнен с грубыми смысловыми ошибками, стилистическими шероховатостями, орфографическими, грамматическими и пунктуационными ошибками.
Особенности профессионального перевода
Отсутствие смысловых ошибок
Смысловые ошибки являются главным врагом переводчика и заказчика. Они изменяют значение оригинала в той или иной степени — от несущественного изменения до придания противоположного смысла. Смысловые ошибки можно выявить только путем вдумчивого чтения перевода и сравнения его с оригиналом.
Единообразие терминологии
Один из атрибутов, который предельно просто выявить в непрофессиональном переводе. Если в тексте одинаковые предметы названы по-разному без веской причины, то качество перевода снижается. Наибольший вред от подобных ошибок приносит непоследовательный перевод в пределах нескольких предложений или одной страницы. Представьте смущение пользователя, который в описании устройства в тексте видит один термин, а под рисунком этого устройства — другой.
Стилистические шероховатости
Переведенный текст должен звучать естественно, в особенности если он предназначен для публикации или передачи иностранным партнерам. Восприятие неблагозвучного текста существенно затруднено. Главная причина стилистических ошибок кроется в том, что переводчик не изменяет конструкции оригинального языка, переводя их дословно. К примеру, в английском языке редко употребляется страдательный залог и нет возвратных глаголов. В русском же эти грамматические формы являются одними из наиболее употребительных. Поэтому дословный перевод с русского на английский будет крайне неблагозвучен. Другой распространенной причиной стилистических ошибок является косноязычие переводчика — незнание родного языка.
Орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки
Как правило, могут быть выявлены любым грамотным человеком. Именно поэтому профессиональный перевод не должен содержать подобных ошибок: заметив их, читатель текста усомнится в компетентности автора. К примеру, потенциальный заказчик, которому вы направили переведенное ценовое предложение, может посчитать, что вы сэкономили на качестве перевода и тем самым продемонстрировали свою незаинтересованность в его заказе. Это приведет к упущенной прибыли.
Во-первых, необходимо учитывать стилистику текстов сайта вообще. По данным психологических исследований, информация на экране монитора воспринимается гораздо хуже напечатанной. Поэтому материал должен быть изложен просто, четко и доступно. Кроме того, текст на сайте - это авторский рекламный текст, направленный на определенную аудиторию и составленный по законам риторики. Очень важно при переводе не потерять стилистическое своеобразие текста и его воздействующую функцию.
Во-вторых, к переведенному варианту сайта будут обращаться носители языка. Сайт - это лицо компании, смешные ошибки или несоответствия в тексте могут оттолкнуть потенциального клиента, поэтому в вопросе перевода стоит довериться профессионалам.
В-третьих, переводы текстов предназначены для публикации в сети. Переводчик должен быть знаком с работой поисковых систем, чтобы правильно расставить акценты в переведенном тексте, определить ключевые слова, что значительно облегчит поиск сайта.
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью.
В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
полный письменный перевод (основная форма технического перевода);
реферативный перевод;
аннотационный перевод;
перевод заголовков;
устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию иностранного оборудования на крупном промышленном предприятии).
Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:
перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
перевод договоров;
перевод юридических заключений и меморандумов;
перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
перевод учредительных документов юридических лиц;
перевод доверенностей.
Мы работаем с такими языками как:
Английский
Русский
Немецкий
Арабский
Французский
Украинский
Китайский
Высокий профессиональный уровень нашей команды, оперативность и качество работы - будет Вам обеспечено, если Вы решите с нами сотрудничать.
Наша команда программистов поможет Вам в разработке личного или корпоративного сайта, или сайта-визитки, шаблонов, произведет регистрацию доменного имени. Окажет помощь в оптимизации сайта для поисковых машин и его раскрутке.
Мы выполняем такие виды работ: